Référencement internationnal
Référencer son site à l’international et déploiement du SEO multilingue
Sommaire Référencement internationnal
- 1 Référencer son site à l’international et déploiement du SEO multilingue
- 2 Site multilingue et SEO
- 3 SEO et sites multirégionaux
- 4 SEO international : “Traduire” ou “adapter” son site, quelle est la meilleure approche ?
- 5 Savoir adapter son site aux spécificités des moteurs de recherche
- 6 Erreurs à éviter lors d’un déploiement SEO à l’international:
Site multilingue et SEO
Une bonne stratégie SEO à l’international n’est en réalité pas compliquée. Sur chacune des versions linguistiques, prenons par exemple la version française, il faudrait mentionner à Google l’alternative via une balise dans le head de la page http://www.monsite.com. Cela implique de renseigner un hreflang=”en” pour renvoyer vers la version anglaise : <link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://en.monsite.com” /> Comment déployer l’attribut « hreflang » pour le SEO multilingue: voir ici Ensuite, nous pouvons également avoir un référencement naturel à l’international plus localisé au niveau des régions. Nous savons que les français et les belges par exemple ne communiquent pas de la même manière. Nous pouvons envisager de renseigner l’alternative pour la version belge pour apporter à la cible belge une meilleure expérience utilisateur puisque nous savons que certaines expressions linguistiques diffèrent entre la France et la Belgique. Au final, si le site est bien optimisé au niveau des alternatives linguistiques, l’impact est ressenti sur toutes les autres versions. Le site va générer plus de business. Il faut savoir que la cible francophone représente 100 à 120 millions de personnes qui achètent potentiellement sur le marché européen. Avec la version anglaise et allemande, un site peut atteindre les 500 millions de consommateurs potentiels.SEO et sites multirégionaux
Si un internaute belge recherche un contenu, disponible sur votre site en fr-fr et en fr-be, ce sera forcément le contenu fr-be qui lui sera proposé. Google va favoriser le contenu le plus pertinent pour l’utilisateur. Si votre site a indiqué à Google que le version fr-be est la plus pertinente, c’est cette dernière qui va être proposée aux internautes. Et c’est ce qui est intéressant dans ce genre de déploiement et on le voit d’ailleurs nettement sur la FAQ de Google par exemple, la version anglaise et la version américaine n’emploient pas la même structure de phrases. La version anglaise conjugue le verbe alors que la version américaine met systématiquement le verbe à l’infinitif. Ce sont des requêtes différentes aux yeux des moteurs de recherches. Pour certains de nos clients, la version “en” est ouverte à tous les anglophones, peu importe que l’internaute soit un anglais ou un russe qui recherchent en anglais. Pour d’autres clients, le déploiement SEO est multirégional et prend en considération les spécificités de chaque langue et de chaque pays. D’un point de vue purement technique, l’erreur à éviter est le mauvais déploiement des balises hreflang, uniquement sur la home par exemple et pas sur toutes les pages. Qu’il s’agisse d’un sous domaine, d’un .com, d’un .us ou d’un nom de domaine totalement différent (chaussures.com et shoes.com), l’alternative doit être bien déclarée à Google.SEO international : “Traduire” ou “adapter” son site, quelle est la meilleure approche ?
Est-il préférable de transposer un site à l’identique dans la langue du pays ciblé ou bien vaut-il mieux adapter la structure de votre site et vos contenus afin de mieux répondre aux spécificités locales ? Niveau éditorial, c’est sans doute l’une des premières questions à vous poser pour le déploiement SEO à l’international. La réponse se veut nuancée. Chaque approche possède ses atouts et ses inconvénients et votre décision dépendra directement de votre budget, du pays visé, de votre stratégie de communication, etc. Dans tous les cas, il est préférable d’effectuer une étude de mots-clés localisée qui vous permettra d’identifier clairement les termes de recherche les plus pertinents pour votre site sur le marché cible. Vous pouvez ensuite adapter vos contenus existant au wording spécifique à la zone visée ou produire de nouveaux contenus.Conserver sa structure de site et traduire ses contenus : avantages et inconvénients
Dans le cas d’un déploiement SEO à l’international, traduire un site ne signifie pas effectuer une traduction littérale mais plutôt transposer la structure et les contenus existants dans une autre langue, en essayant d’adapter les contenus aux spécificités linguistiques de chaque langue et chaque pays. Car d’un pays à l’autre, les internautes n’utiliseront pas nécessairement les mêmes termes pour chercher des produits identiques. Un internaute français recherchera des “Baskets”, alors qu’un internaute américain utilisera le terme “Sneakers”, un anglais, quant à lui, utilisera le mot clé “Trainers”. Il est donc nécessaire de réaliser une étude de mots-clés pour identifier la meilleure “traduction” pour chaque terme et thématique. Les + :- Gain de temps et de budget
- Traduction peut être externalisée
- Structure cohérente entre les différents sites
- Gestion centralisée
- Ne permet pas de se positionner sur de nouvelles thématiques
- Pas de discours adapté spécifiquement à une langue ou à un pays
Adapter sa structure de site et ses contenus pour l’international : avantages et inconvénients
“On casse tout et on recommence”, voilà comment on pourrait résumer cette approche plus radicale qui consiste à construire une nouvelle version de votre site, qui se voudra plus adaptée au marché ciblé. Le travail est donc bien plus important qu’avec une simple traduction du site existant, mais cela a le mérite de mieux répondre aux attentes des internautes. Les + :- Arborescence et contenus adaptés à la zone ciblée
- Choix des termes les plus recherchés pour chaque zone
- Discours adapté à chaque zone
- Double travail de rédaction et de traduction
- Impact sur l’arborescence
- Coûteux et chronophage
Savoir adapter son site aux spécificités des moteurs de recherche
Avec plus de 93% de part de marché et ce malgré l’arrivée de petits nouveaux prometteurs comme Qwant ou DuckDuckGo, l’hégémonie de Google est difficilement contestable en Europe. Mais la situation est nettement plus nuancée sur d’autres marchés. Aux États Unis, Bing et Yahoo représentent près de 33% des requêtes. Des moteurs de recherche locaux comme Yandex avec 57% de part de marché en Russie ou encore Baidu avec 75% de part de marché en Chine, ont réussi à s’imposer comme une véritable alternative au bulldozer de Mountain View. Si les différents moteurs de recherche partagent un grand nombre de critères communs de référencement naturel, il existe certaines spécificités propres à certains acteurs. Cette multiplicité des moteurs de recherche est à prendre en considération lors d’un déploiement SEO à l’international, d’autant plus si vous avez de véritables ambitions SEO dans ces pays où Google ne règne pas toujours en maître absolu.Le SEO sur Yandex et ses spécificités
Le SEO sur Yandex peut ainsi devenir un enjeu important pour votre e-business. Comme Google, Yandex va valoriser les noms de domaines qui ont de l’ancienneté et qui auront affirmé leur autorité sur la toile. Le moteur de recherche russe va récompenser les sites locaux utilisant le .ru.Le référencement naturel sur Baidu
Erreurs à éviter lors d’un déploiement SEO à l’international:
- Traduire simplement vos contenus sans les adapter à chaque pays (ou région)
- Mal renseigner votre alternative linguistique
- Configurer une langue par défaut
- Héberger votre site sur un serveur étranger à votre marché principal
- Employer les « splash screen »
- Ne pas informer Google des différentes versions